學會用這些基本的英文成語,說起英語會更道地

英文成語(English idioms)通常是由幾個單字所結合的有意義的詞組,而且大多已被使用了一段時間。它常常被用來表達特定的想法,感情或情況,大多是比喻或隱喻的解釋,從字面來看可能無法立即明白其意思。例如“you are under the weather.” ,從字面看起來好像是在談論天氣,但實際上這句子的意思是“你生病了”,而其中的“under the weather”既是一個英語片語,也是成語(慣用語)。

你也可能在美國電視影集裡,或是親自聽過老外在閒聊時說了“hitting books” ,“twisting someone’s arm” ,或是“someone’s been stabbed in the back” 這些聽起來好像很熟悉,但卻又很難完全懂得意思的英語慣用語

因為我們在學校的英文課幾乎很少有機會學到,當然對這類的英文用語會覺得很陌生,即使有學過了少部份,也會因不常聽到或不常用而忘光光。但是美國人在日常生活的交談經常使用片語或成語,如果你沒學過它們,在聽到或看到時,幾乎是不可能了解意思。這裡就來介紹一些英文片語,這些雖然在多益或全民英檢的考試上很少見,但都是英語口語上實用又常見的慣用語。

1. Stab someone in the back

中文意思:背叛某人;暗中傷害某人。
Stab是刺、戳刺、刺傷的意思,如果從字面看“to stab someone in the back”,可以很容易知道是“用刀或尖銳物體從某個人背後戳刺下去”的意思,然而,這個成語作為比喻解釋則意味著“暗中背叛某人”或“傷害信任自己的人”。我們把這種算計他人的傢伙稱為“ a back stabber”。例句如下:

It was very competitive, with everyone stabbing everyone else in the back.

(因為非常競爭,每個人都在暗地裡算計對方。)

常用的英文片語:Hit the sack

2. Hit the sack

中文意思:就寢;上床睡覺。
Sack當名詞原本是袋子、麻袋的意思,但在美國語俚則有床或睡袋的意思。“to hit the sack”字面意思是撞擊或打麻袋。但這個非正式的英語用語實際上是指“上床睡覺”,和“hit the hay”、“go to bed”、“go to sleep”都是相同意思。例句如下:

I plan to go for a few beers down the local pub before hitting the hay.

(我計劃就寢前去當地酒吧喝幾瓶啤酒。)

3. Up in the air

中文意思:不確定;懸而未決。
當我們從字面上看“to be up in the air”這個片語,大多會想到在空中的東西,也許是飛機在飛行或氣球漂浮在天空。不過如果有人告訴你:“The plans are up in the air.”,這是指這些計劃還沒確定下來,這和我們常說的“事情還懸在半空中”意思相似。例句如下:

As the company has just recently changed hands and still seems to be up in the air, I don’t know who to contact about it.

(由於這公司剛剛轉手,似乎仍然很不確定,我不知道該和誰聯繫。)

4. Hit the books

中文意思:用功念書;復習功課。
Hit是打、撞的意思,從字面上看,“to hit the books”意指用拳打書籍,然而這個片語類同“to study” ,實際的意思是“ 用功念書”,尤其是大學生在考試前,需要專心念書,復習大量功課,這是學生之間常用的英語成語。例句如下:

Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!

(對不起,我今晚不能和你一起看比賽,我要復習功課,準備下週重要的考試。)

英文片語:Hit the books

5. Pitch in

中文意思:支援;投入;參與;加入爭吵。
我們通常知道Pitch是投、擲、扔的意思。如​​果試圖從“to pitch in”的字面上看,實際上很難知道個所以然。因為這個片語是慣用語,用作比喻的解釋,它的意思就是熱情支援或參與某種活動,或是加入一起努力做某種事情。例句如下:

I woke reasonably early and pitched in to the task of cleaning up the old computer.

(我醒來相當早並且支援清理舊電腦的工作。)

6. Go cold turkey

中文意思:突然戒掉上癮或危險的行為。
從字面上來看,Go和cold turkey組成一個成語,真讓人想不出有何含義?實際上“to go/quit cold turkey”的意思很不可思議,它是指突然戒除或停止上癮或危險的行為,例如煙癮、毒癮或酒癮。

這個英語慣用語源自20世紀後期,據說是用來形容突然戒掉毒癮或酒癮,因為受到副作用影響,剛開始戒時,身體會有像感冒的症狀,造成發冷並且皮膚很白會起雞皮疙瘩,看起來像一隻冰冷的生火雞。例句如下:

Fantasy junkies know they can’t go cold turkey.

(只會幻想的癮君子們知道他們無法戒掉癮頭。)

7. Face the music

中文意思:面對現實;承擔後果;接受懲罰。
“To face the music”字面意義是指身體轉向音樂的方向,面對它。但是,實際上這個英語片語比喻成“面對現實”,或接受現實情況所有後果(但大多是壞的)。例句如下:

We would later have to face the music over our bold moves.

(我們以後將必須承擔自己的魯莽行動的後果。)

英語片語:Face the music

8. Twist someone’s arm

中文意思:說服或施壓強迫某人做某事。
Twist是扭轉、扭動的意思,而“to twist someone’s arm”字面意思是要扭轉別人的手臂,如果你真的設法那樣作的話,這可能會讓那個人的胳膊很痛,這也就隱喻著你很成功地說服或強迫某人,終於同意去做一些他不想做的事情。例句如下:

Did she do that on her own, was she forced to do it, was somebody twisting her arm?

(她是自願做,或是被迫去做,還是終於有人說服了她?)

9. Lose your(one’s) touch

中文意思:才華漸逝;失去處理某事的能力。
Touch當名詞用時有觸覺或是特長、才能的意思。如果從字面看“to lose your touch”,這意味著“你的手指或手不再有觸感能力”。但實際上意思則是比喻“你失去了以前擁有處理事情的某種能力或才華”。另外,動詞片語“to lose touch with”是“和…失去聯繫”的意思,千萬別搞錯了。例句如下:

It looks like you’ve lost your touch with the ladies.

(看來你對那些小姐已失去了魅力。)

10. Sit tight

中文意思:耐心等待;固執己見;穩住。
這是一個奇怪的英語片語,“to sit tight”的字面意思是,身體擠得緊緊地坐下來。如果是這樣的話,一定很不舒服,更何況看起來會很奇怪。但是,如果有人告訴你“sit tight”,意思是要你耐心等待,暫時不要採取任何行動。例句如下:

we’re advising our clients to sit tight and neither to buy nor sell.

(我們建議客戶耐心等待,暫時不買也不賣。)

常用的英文片語:Hit the sack

Hit the sack這個非正式的英語用語實際上是指“上床睡覺”,和“hit the hay”、“go to bed”、“go to sleep”都是相同意思。




Leave a Reply