你應該要學習的50個最有用的英文諺語

在一次開會的場合裡,有一個員工說:“The cat’s out of the bag. But it’s no use crying over spilled milk. We can still make a lot of progress today.”
老闆聽了之後,接著說:“Ok guys, let’s strike while the iron is hot.”

假設你有機會問那個老闆,他講的話是什麼意思,他可能會笑著對說:“Keep up the good work with your English, buddy. Rome wasn’t built in a day.”
在工作會議裡的對話出現了 Cats?Milk?Hot irons?Rome? 這些完全不相干的英文單子,你可能很好奇到底是怎麼一回事?

其實,這因為他們是使用英文諺語。你要是從來都沒學習過,聽了那些奇怪的英文對話,當然一定完全聽不懂意思。

什麼是英語諺語?

英語諺語是一種西方傳統的格言。他們通常是簡短又隱含智慧的句子,而且經常會被人所引用。英語是母語的人在談話時也經常會使用到,有時他們也不一定完全懂得其中的真正含義。

英文諺語比任何一本教科書可以教你更多相關的英語文化,同時它們也是人類智慧的結晶,能夠教導你分辦善與惡的行為。我們所使用的英語諺語也和環境有關,例如,農村流傳下來的諺語會用到很跟農業相關的語言,而漁村的諺語通常就會和大海有關。

英文學習者都該知道的50句常用的英語諺語

為了更充份地了解這種格言,因此,以下就來為你介紹50句很有用的英語諺語,如果你能夠學會使用,就可在適當的時機運用到英文口說或寫作上!

學習常用的英語諺語

1. The grass is always greener on the other side of the fence.

中文含意:人總是不滿足自己所擁有的一切,總是覺得「鄰家的草分外青」,總是覺得「外國的月亮比較圓」。這句英文俗語要人能夠心存感激,不要總是「這山望著那山高」,不要總是「喜新厭舊」,不要總是「心存嫉妒」。

2. Don’t judge a book by its cover.

中文解釋:字面直譯的意思是「不要以一本書的封面判斷它的內容好壞」。也就是我們常說的「不要以貌取人」。所以,這條諺語教你,這世界上有些事物並不是像外表所看到的那樣,絕對不要只憑外表來判斷好壞,以免養成「狗眼看人低」的習慣。

3. Strike while the iron is hot.

中文意思:「打鐵趁熱」。這個古老的英語格言源自鐵匠的工作。當鐵熱的時候,鐵匠就必須用錘子敲打,才比較容易塑造金屬。這句 proverb 意味著你應該善用時機。如果機會來臨,務必把握,採取行動,因為機會可能一去不復返。

4. Too many cooks spoil the broth.

中文含意:「人多嘴雜,反而一事無成」這是一個眾所周知的經驗。這句英語諺語有時也會說成“Too many cooks in the kitchen.”。依照字面意思是「廚師太多反而把湯搞砸了」,也就是形容「人多反而誤事」。

5. You can’t have your cake and eat it too.

中文解釋:如果你把蛋糕吃了,就無法擁有它,你願意嗎?所以「魚與熊掌不可兼得」,「你不能有兩全其美」。這句格言教人要「知足常樂,不要貪得無厭」,它的意思是類似“You can’t have the best of both worlds.”

英文格言:You can’t have your cake and eat it too

6. Many hands make light work.

中文含意:「人多好做事」。如果一件繁重的工作經由許多人分攤,那麼每個人都幫忙做,這項工作將更快地完成。

7. When in Rome, do as the Romans do.

中文解釋:「入境隨俗」,這意味每個地方都有它們的風俗習慣,當你在那裡時,你應遵守該地方的習俗。這句是源自羅馬帝國時代的諺語,“Rome”這個首都那時有來自各地的遊客,在那個時代,每個城市的文化差別很大。不過,無論來自哪裡,身處羅馬,行為就應符合羅馬人民的習俗。

8. Don’t cross the bridge until you come to it.

中文意思:「船到橋頭自然直;勿杞人憂天」,這告訴你不要擔心未來不可測的事情!現在只要好好地思考眼前的事情,雖然未來肯定會面臨種種問題,但是當它們發生時,你自然會有所應變。

9. Honesty is the best policy.

中文解釋:「誠實至上」。說一個謊言,需要再編造許多謊言來圓謊,即使沒有被人拆穿,不說真話心裡還是會感到內疚。這意味實話實說的人,才能贏得別人的信任,才能得到別人的尊重。

10. Practice makes perfect.

中文含意:「熟能生巧」。例如我們任何人第一次學習開車、談吉他、說英語,總是會感覺相當地困難,但是,如果能夠堅持下去,持續不斷練習,必定就可以更加熟練。

諺語:Practice makes perfect

11. Where there’s a will, there’s a way.

中文意思:「有志者事竟成」。這是鼓勵我們面對想像不到的問題時,絕對不要放棄。如果有意願面對難題,總會找到一種方法來克服這些困難。

12. Look before you leap.

中文意思:「三思而後行」。按照字面意思是「跳之前先看清楚」,這隱喻在生活中面臨重大決定的時候,不要魯莽躁進!先確定是怎麼回事,當需要採取行動之前,一定要真正了解了有關情況。

13. Beggars can’t be choosers.

中文解釋:若是從字面翻譯是「乞者不能當選擇者」,意思相當於中文的「飢不擇食」或是「人在屋簷下,不得不低頭」。如果你接受免費的東西或協助,因為不必付出,因此還有什麼好挑剔呢!

14. Don’t make a mountain out of an anthill.

中文含意:字面直譯意思是「不要把小土堆當成大山」,這用提醒你,碰到問題時,要保持冷靜,先花點時間檢視問題,不要為小事生氣,凡事「不要小題大作」。

15. An apple a day keeps the doctor away.

中文解釋:這個格言直譯意思是「一天一個蘋果,醫生遠離我」,也就是永遠不生病,不用上診所。蘋果含有豐富的維生素C,它能使人保持健康。這裡的“apple”意味著吃得健康,因此沒有必要去看醫生。

16. The early bird catches the worm.

中文含意:這句慣用語直譯是「早起的鳥兒有蟲吃」,也就是「捷足先登」的意思,這是意味著凡事早就會有最優先的選擇。類似的英文句子還有“first come, first served.”。

諺語:The early bird catches the worm

17. Better late than never.

這句英文俗語的中文含意是「晚做總比不做好」,例如朋友之間為了事情爭執,甚至打架而造成彼此關係破裂,然而就事論事,理虧的一方最好應該道歉,即使多年後「亡羊補牢,猶未為晚」。

18. The cat is out of the bag.

這句英文字面意思是「貓從袋子裡出來了」,後來用來形容「秘密被公開、洩漏了」。它源於中世紀,是市場上常用的忠告用語。你可曾想過您購買的是一頭豬,但賣家放進袋子的卻是一隻貓。 “let the cat out of the bag”當時是用來揭露賣家的慣用伎倆。

19. Two wrongs don’t make a right.

字面意思是「兩個錯誤不能造就一個對的」,這句英語格言是用來勸告我們對人「不可以牙還牙」,冤冤相報是不對的,還可能會導致無窮盡的惡性循環。

20. Always put your best foot forward.

中文含意是「全力以赴」,“best foot”相當於最好的一面。當你工作面試或是和新朋友見面時,應該保持積極的態度,「始終呈現你最好的一面」,就會給人留下好印象。

21. Rome wasn’t built in a day.

按照字面意思是「羅馬不是一天建成的」,羅馬這個偉大的城市是花了很多年才能建造完成。因此,這句英文諺語被衍生用來形容「冰凍三尺非一日之寒」,「凡事不可能一蹴而成」。

Rome city

22. It’s better to be safe than sorry.

它的中文含意是「安全總比遺憾要好」,我們每天總是希望不要讓倒霉的事情發生在自己身上。例如,開車要繫上安全帶,外出記得鎖門,這些小事只需花幾秒鐘的時間,總比出了事才後悔要妥當。

23. Don’t bite the hand that feeds you.

從字面直譯是「不要咬餵你的手」的意思,中文意味著「不要恩將仇報」,這條諺語勸告世人絕對「不要忘恩負義」,而是應該心存善良,感謝那些幫助過你的人。

24. The squeaky wheel gets the grease.

這句英諺的字面意思是「吱吱作響的輪子有油加」,相當於中文裡常說的「會吵的小孩有糖吃」。一個會吵、會哭的小孩子總比他那些沉默的兄弟姐妹會得到母親更多的關注。

25. Don’t bite off more than you can chew.

這句英語格言字面意思是「貪多嚼不爛」,常用來形容一個人「不自量力」,過於高估自己的能力。如果一次咬太大的食物,將無法咀嚼,甚至被超量的食物窒息了。同樣的,如果承擔超過自己所能處理的工作,很可能無法把工作做好。

26. It’s the tip of the iceberg.

這句英語的中文意思是「這是冰山一角」。即使從水的表面只能看到冰山的一小部份,通常也知道冰山大部份是位於水面下。因此「the tip of the iceberg」是用來形容一個重大情況或問題的端倪,通常我們從小的跡象就可以對全部事實有通盤的概念。

英語成語:the tip of the iceberg

27. A rolling stone gathers no moss.

它的中文意思是「滾石不生苔」。但是「A rolling stone gathers no moss」這句格言對於人也有同樣的警世作用。如果經常換工作,就可能「轉業不聚財」。此外,在股票操作上,「短線不生財」也是一種不變的定律。

28. Don’t put all your eggs in one basket.

中文意思:「不要把雞蛋放在同一個籃子裡」,類似我們常聽到的「不要孤注一擲」,因為籃子一翻倒,雞蛋可能全破了。同樣的情形,在買賣股票時,千萬不要把所有資金全部壓注在同一檔股票,這樣才不會冒極大的風險。

29. It’s no use crying over spilled milk.

直譯成中文的意思是「牛奶打翻了,哭也無益」,這句諺語被用來隱喻「覆水難收,事已成定局,後悔也沒用」。如果打翻牛奶,哭也解決不了問題,何況這是小事。這句格言提醒我們,不要浪費時間去擔心那些不能被改變的小事情。

30. Actions speak louder than words.

這句西諺的中文意思是「行動勝於雄辯」,或是我們常說的「坐而言不如起而行」。
一個人不會因為說了一大堆空話就被別人尊敬,希臘哲學家柏拉圖曾經說過,按照自己的信念去行動,就會得到別人的敬重。因此,在一生之中,實際做了什麼事比說了哪些話還重要。

~~~~~ 以後再陸續增補 ~~~~~

學習常用的英語諺語

English Proverbs 比任何一本教科書可以教你更多相關的英語文化,你要是從來都沒學習過,即使聽到或看到了,一定完全不懂意思。因此,這裡為你介紹50句很有用的英語諺語,如果能夠學會使用,就可在適當的時機運用到英文口說或寫作上!




Leave a Reply