契約、法院、房地產相關的60個英文法律字彙

您希望未來的職業是律師、檢察官還是法官?或是你在辦公室的工作需要處理很多英文契約?也許你有可能打算在國外購買或出租房地產?總而言之,我們在商業和生活中很難逃脫法律語言 (legal language) 。

學習英語法律用語可以使您的工作更輕鬆,減輕處理重要文件的壓力,甚至能夠多一些選擇職業的機會。在這篇文章中,您將可學習到60多種有關法庭和犯罪(courts and crimes),房地產和契約(property law and contracts)中最重要的英文法律術語。以下就簡要說明一些法律中最有用和最常見的英語單字和詞彙以提供您參考:

一、法庭字彙(Courtroom Vocabulary)

1. Accuse

意思:控告。
說明:To accuse someone意味著指控某人犯了罪。這個動詞通常用於被動語態,用於描述某人被指控或是被指控觸犯某種法律的狀態。
例句:
He was accused of stealing the woman’s wallet.
(他被指控偷了那女人的錢包。)

2. Advocate

意思:辯護律師。
說明:這個法律用語是指在法庭上代表被告辯護的法律顧問或專業人士(律師)。此外,plead意指在法庭上代表被告辯護。
例句:
The advocate asked for her immediate release from jail.
(辯護律師要求立即從監獄釋放她。)

3. Appeal

意思:上訴。
說明:這是指向更高一級法院提出申請更改法官的判決,尤指為尋求減輕處罰。
例句:
The judge’s decision is unreasonable. Let’s make an appeal.
(法官的判決是不合理的,我們就上訴吧。)

4. Arrest

意思:逮捕、拘留。
說明:把可能違法的人帶至警察局,並向他們詢問他們可能犯下的罪行。
例句:
My sister was arrested last night. I wonder what she did!
(我姐姐昨晚被捕了。我不知道她犯了什麼法!)

5. Barrister

意思:律師。
說明:這通常指英國或澳洲的專業律師。
例句:
They asked a barrister to give the defendant some advice.
(他們要求律師給被告一些建議。)

6. Capital punishment

意思:死刑。
說明:當有罪者被判處死刑,也被稱為“death penalty”。
例句:
The prosecutor wanted capital punishment for the defendant who had killed three people.
(檢察官希望對殺害三人的被告處以死刑。)

7. Charge

意思:正式指控。
說明:正式指控某人犯罪。
例句:
The police charged him with murder this morning.
(警察今天早上控告他謀殺。)

8. Case

意思:訴訟案件、官司。
說明:應該在法庭上判決的官司。
例句:
The police had built a strong case against the robber.
(警方已經針對強盜建立了強有力的案件。)

9. Civil law

英語法律用語:Civil law

意思:民法。
說明:法律制度中涉及個人事務的部份,如婚姻和財產,有別於刑法(Criminal law)。
例句:
She practices civil law and spends most of her time helping people get divorced.
(她是一位民法律師,並將大部分時間用於幫助別人離婚。)

10. Convict

意思:服刑的囚犯。
說明:這法律用語當名詞使用時,意指被判決有罪並入監服刑的人。
例句:
His uncle is a convict. He has to serve three more years in jail.
(他的叔叔是個囚犯,必須在監獄服刑三年。)

11. Courtroom

意思:法庭。
說明:這是指法庭開庭的地方。
例句:
We need to be in the courtroom in 10 minutes.
(我們需要在10分鐘內進入法庭。)

12. Criminal law

意思:刑法。
說明:這是指法律制度中涉及懲罰犯法者的法律,有別於民法(Civil law)。
例句:
She practices criminal law. Right now she’s working on a robbery case.
(她是一位刑法律師,她現在正在處理一起搶劫案。)

13. Defendant

意思:被告。
說明:這是指法律案件中被指控犯罪的人。
例句:
The defendant is accused of stealing this woman’s car.
(被告被控偷竊這名女子的車。)

14. Defense Attorney

意思:被告辯護律師。
說明:這是指訴訟案件中替被告辯護的律師。
例句:
I’m not going to jail. I’ve hired the best defense attorney in the city.
(我不會坐牢。我聘請了這座城市最好的辯護律師。)

15. Deposition

意思:證詞。
說明:這是在法庭上作出或使用的正式陳述,通常是書面或口頭的。
例句:
She gave her deposition last week. We will use it in court today.
(她上週提供了書面證詞,我們今天將在法庭上使用它。)

16. Evidence

意思:證據。
說明:這是用以表明某人是否犯罪的證明或理由。
例句:
There is not enough evidence to convict him.
(沒有足夠的證據證明他有罪。)

17. Fine

意思:罰款。
說明:這是輕微違反法律時需要支付的金額。
例句:
I got a parking ticket and had to pay a fine.
(我拿到一張違停罰單,不得不繳納罰款。)

18. Guilty

意思:有罪的。
說明:描述犯罪者。經過刑事審判,某人可能“found guilty”(有罪)或“found innocent”“無罪”。
例句:
He was found guilty and will have to go to jail.
(他被判有罪,將不得不入獄。)

19. Illegal

意思:非法的、違法的。
說明:意指違反法律規定。
例句:
It is illegal to drive through a red light.
(開車闖紅燈是違法的。)

20. Innocent

意思:無罪的。
說明:意指(某人)沒有犯了某種罪行。
例句:
She was found innocent and can go home.
(她是清白的,終於可以回家了。)

21. Judge

意思:法官。
說明:這是在法庭審判中做出最終判決的人。
例句:
My cousin is a judge. He decides several small cases every week.
(我堂兄是個法官。她每週判決幾件小案子。)

22. Jury

英語法律用語:Jury

意思:陪審團。
說明:這是在刑事審判中的公民群體,他們決定案件中的被告是否有罪,有些英語系國家有陪審團制度。
例句:
The jury took only one hour to find the defendant guilty.
(陪審團只花了一個小時討論就決定被告有罪。)

23. Lawyer

意思:律師。
說明:這是指從事法律服務的專業人士。
例句:
My firm has 10 lawyers on staff, including contract lawyers, a criminal lawyer and a couple of civil law lawyers.
(我的公司有10名律師,包括合同律師、刑事律師和幾名民事律師。)

24. Misdemeanor

意思:輕罪。
說明:意指不被認為是非常嚴重的違法行為,通常犯者被判處以罰款。
例句:
She had to pay a fine for vandalism, which is a misdemeanor in this city.
(她因故意破壞而被罰款,在這個城市這是一種輕罪。)

25. Parole

意思:假釋。
說明:服刑者在他們的刑期結束之前提前獲釋,這通常是行為良好者才有資格。
例句:
He was granted parole three years before his actual prison sentence would have ended.
(他在實際刑期結束前三年提早獲得假釋。)

26. Plea

意思:答辯。
說明:意指被告在被指控犯罪時在法庭上做出“認罪” 或“不認罪”的辯解。
例句:
He didn’t steal anything, so he will plead not guilty.
(他沒有偷東西,所以他不會認罪。)

27. Prosecutor

意思:檢察官、公訴人。
說明:指控某人犯罪的執法人員,通常是指檢察官。
例句:
Be prepared. The prosecutor will ask you many questions.
(做好準備,檢察官會問你很多問題。)

28. Subpoena

意思:傳票;傳喚出庭。
說明:這個法律英文用語當名詞時,意指命令某人出庭的正式法律文件。若當動詞時意指命令某人出庭回答問題。
例句:
I was subpoenaed and will have to go to court next week to give my testimony.
(我被傳喚出庭,下週將不得不出庭作證。)

29. Sue

意思:控告、提出訴訟。
說明:意指針對某人的不當行為或造成的損失,提起法律程序以獲得賠償。
例句:
After he got injured, he decided to sue his boss over the unsafe work environment.
(在他受傷後,他決定以工作環境不安全控告他的老闆。)

30. Take the stand

意思:出庭作證。
說明:意指證人或被告坐在或站在法庭上,回答檢察官問題,證人和被告會被要求出庭作證。
例句:
She was nervous, but she took the stand and answered all the prosecutor’s questions.
(她很緊張,但她出庭作證並回答了檢察官的所有問題。)

31. Testify

意思:作證。
說明:意指證人在法庭上提供對被告有利或是不利的證詞。
例句:
I had to testify as a witness to the crime.
(我必須以證人身分出庭作證。)

32. Testimony

意思:證詞。
說明:意指關於犯罪或罪行的某些屬實的口頭或書面陳述,特別是在法庭上做出的陳述。
例句:
He gave testimony to support the defendant’s innocence.
(他陳述的證詞支持被告無罪。)

33. Verdict

意思:判決、判定。
說明:在判斷所給出的事實之後所作出的最終判定,特別是在審判結束時,對被告是有罪或無罪作出的最終決定。
例句:
She read the final verdict: innocent!
(她讀出了最後的判決:無罪!)

34. Warrant

意思:逮捕令。
說明:意指一份由法官簽署,用來指示警方逮捕某人的官方文件。您可能還經常聽到“search warrant” (搜查令)這一術語,這是允許警方搜索某人的房子以取得證據。
例句:
There’s a warrant out for his arrest.
(有他的逮捕令。)

35. Witness

意思:目擊證人。
說明:意指目睹犯罪事件或事故發生的人。目擊證人必須在法庭上描述當時看到到了甚麼。
例句:
There were several witnesses to the theft.
(竊盜案有幾名目擊者。)

二、與犯罪有關的字彙(Crimes)

36. DUI、DWI

意思:酒後開車。
說明:DUI是“Driving under the influence”的縮寫,而DWI則是“Driving while intoxicated”,這兩個術語均指飲酒後駕駛車輛的違法行爲。此外,“drunk driving”和“drink driving”分別是美國是和英國的俚語,意指醉酒駕駛和酒後開車。
例句:
He lost his license after he got a DWI.
(他被捉到醉酒駕駛後,執照就被吊銷了。)

37. Forgery

意思:偽造品。
說明:假的簽名、文件、鈔票或藝術品,或是犯下此類非法行為的罪行。
例句:
It was an excellent forgery. It took the company days to realize the signature was a fake.
(這是一個非常好的偽造。公司花了很多天才認出簽名是假的。)

38. Fraud

意思:詐騙。
說明:透過欺騙人來獲取金錢的罪行。
例句:
She was convicted of fraud. She’d been making replica paintings and selling them as the real thing.
(她被判詐欺罪。她一直在仿製畫作並作為真品出售。)

39. Kidnapping

意思:綁架。
說明:根據自己的意願將某人送往或關押在某個地方。
例句:
He was trying to kidnap the child but the police stopped him as he was driving away.
(他試圖綁架這個孩子,但警察在他要開走車的時候攔住了他。)

40. Murder

意思:謀殺、兇殺。
說明:故意殺人的罪行。
例句:
He murdered his neighbor for playing his music too loud.
(為了音樂聲音太大聲,他殺了他的鄰居。)

41. Negligence

意思:疏忽、過失。
說明:沒有給予某人或某事足夠的照顧或關注的事實。
例句:
He drove his car onto the sidewalk. No one was hurt, so he was charged with negligence.
(他把車開到了人行道上。 因沒有人受傷,所以他被控告過失罪。)

42. Perjury

意思:偽證、偽證罪。
說明:在正式宣誓說實話後卻在法庭上撒謊的罪行。
例句:
He committed perjury in the courtroom and will have to face the consequences.
(他在法庭上作偽證,必須面對後果。)

43. Rob

意思:搶劫。
說明:通常使用暴力從一個地方、組織或個人非法獲取金錢或財物。
例句:
A man robbed the house next door last month and now every house in the neighborhood has a security system.
(一名男子上個月搶劫隔壁的房子,現在附近的每個房子都有安全系統。)

44. Shoplifting

意思:商店行竊、順手牽羊。
說明:從商店取貨而不付款或是偷竊東西的非法行為。
例句:
He was caught on camera shoplifting a soda and some chips.
(他被攝影機照到偷竊蘇打水和一些炸洋芋片。)

45. Trespass

意思:非法侵入。
說明:未經許可進入某人的土地或建築物。
例句:
He was trespassing on my father’s house so I called the police.
(他擅自闖入我父親的房子,所以我打電話給警察。)

46. Vandalism

意思:蓄意破壞他人財產罪。
說明:意指故意破壞他人財產的罪行。
例句:
She was charged with vandalism for spray painting the side of the office building.
(她因在辦公樓一側噴塗噴漆而被指控蓄意破壞他人財產罪。)

三、房地產(Property)

47. Landlord

意思:房東。
說明:出租建築物或土地的所有者。
例句:
My landlord is very helpful. When the washing machine broke, he bought a new one for the apartment by the end of the week.
(我的房東非常樂於助人。當洗衣機壞了,他在本週末為公寓買了一部新的洗衣機。)

48. Lease

意思:租約。
說明:意指正式的法律契約,這允許除業主以外的其他人在某段時間內支付定額租金使用建築物或土地。
例句:
I signed a two-year lease for the apartment! I can’t wait to move in.
(我簽了兩年的公寓租約!我迫不及待想搬進來。)

49. Loan

意思:貸款。
說明:這是從銀行或私人機構借來的一筆金額,除了必須到期償還,還要定期支付利息。
例句:
I took out several loans to go to college.
(我為了上大學去申請了幾筆貸款。)

50. Mortgage

意思:抵押貸款。
說明:允許您從銀行或類似的金融機構借錢的協議,特別是為了購買房屋。
例句:
I just bought my first house and have a 30-year mortgage.
(我剛買了我的第一間房子並且有30年的抵押貸款。)

51. Proprietor

意思:所有人、業主。
說明:物業或商業的所有者,尤其是飯店、商店或報社。
例句:
The proprietor is hoping to sell the restaurant and retire.
(業主希望賣掉餐廳並退休。)

52. Rental Agreement

意思:租賃契約。
說明:租賃房地產的合同。
例句:
I signed my rental agreement today, but I’m not sure how long I’ll be here—maybe just a few months.
(我今天簽了租賃契約,但我不知道我會在這裡呆多久,也許只是幾個月吧。)

53. Security Deposit

意思:保證金、押金。
說明:在租賃房地產時支付的一筆款項,這可用來支付可能發生的任何損害。
例句:
I had to pay first month’s rent, last month’s rent and a security deposit, but now I have the keys to my new apartment!
(我必須支付第一個月租金、上個月租金和保證金,現在我有了新公寓的鑰匙了!)

54. Tenant

意思:承租人、租戶。
說明:意指租賃房地產的人。
例句:
I’ve been a tenant in this building for two years.
(這棟大樓我已經租了兩年了。)

四、契約(Contracts)

55. Agreement

意思:協議。
說明:兩個或多個團體或人之間的共同決定,通常是正式的和書面的。
例句:
We’ve finally come to an agreement. Please make the changes in the contract and we’ll sign it tomorrow.
(我們終於達成了協議。請在合同中進行更改,我們明天會簽字。)

56. Article

意思:條款、條文。
說明:書面法律合同中的單獨部份。
例句:
In Article 7, it says that you have to notify the company two weeks before you intend to quit.
(在第7條文中,它表示您必須在打算離職前兩週通知公司。)

57. Default

意思:拖欠債務、違約。
說明:意指未能支付貸款或抵押借款,經常使用過去式的動詞時態。
例句:
He lost his job and defaulted on his mortgage payments. He may lose his house.
(他失去了工作,拖欠了抵押貸款。他可能會失去他的房子。)

58. Fulfill

意思:履行。
說明:做一些協議好的或承諾過的事情。
例句:
By signing this contract, you agree to fulfill all of the conditions listed.
(簽署本合同即表示您同意履行列出的所有條款。)

59. Hereinafter

意思:以下。
說明:這是合同中使用的術語,意思是“文件中的以下內容”。
例句:
Bob’s Computers will be referred to as Company A and Joe’s Electronics will be referred to as Company B hereinafter.
(在下文中,Bob的電腦將被稱為A公司,Joe的電子設備稱為公司B。)

60. Liable

意思:負有責任的。
說明:對某事或某人負有法律責任。
例句:
Our company is liable if something goes wrong with the new model.
(如果新型號出現問題,我們公司將須承擔責任。)

61. Null and void

意思:無約束力的、無法的。
說明:沒有法律效力。
例句:
This contract is null and void the moment you step out of my office!
(你走出辦公室的那一刻,這份合同是無法律效力的!)

62. On behalf of

意思:代表。
說明:意指作為…的代表。
例句:
The parents sued the hospital on behalf of their newborn child.
(父母代表他們的新生兒控告醫院。)

63. Party

意思:契約當事人。
說明:參與談判、協商或類似情況的當事方之一。
例句:
The two parties need to come to an agreement by the end of the day.
(雙方需要在當天結束時達成協議。)

Legal English

誰需要學習英文法律字彙?

當然,如果您計劃到國外留學或從事法律工作,或是打算在國內從事國際性的法律業務,還是開展國際商務,那麼了解英語法律術語將非常重要。你在會議、談判、契約和法庭上有時會需要它。法律英語(Legal English)對於在國外生活或工作也很有用。在英語系國家生活可能具有挑戰性。如果您學習了一些法律語言,將能夠更適當地處理合約、移民文書工作,以及投資房地產等等。

即使你在英語系國家不會故意去觸犯法律,但如果你碰到了跟法律有關的事情,懂得一些英語法律用語也是有用的。例如像超速罰單這樣簡單的事情,法律英語(Legal English)對於理解您的責任和後果也至關重要。


Tags: ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.