20個商務英文契約常見的單字和法律用語

您是否曾與英語系國家的電話服務提供商簽約過?
或者在像Instagram這樣的社群媒體網站註冊過帳戶?
或者下載並註冊過手機應用程式?
如果你有,那麼你之前就是曾經簽過了合約!

在以上情況下,你可能不是坐在律師面前用筆簽名。但當你點擊了“OK” 按鈕並同意螢幕上列出的條款,這就是在網路世界裡簽立合約的方式。

契約(Contract)現在非常普遍。但老實說,多少人會在簽下去之前先閱讀過它們呢? 大多數時候,即使是母語為英語的外國人士也經常不會去閱讀合約條款,因為它們用專門的英文術語所撰寫。

正如資訊科技和許多其他商業領域常用的英文一樣,商務英文契約也有它們的專門用語。我們確實不應該簽署自己無法理解的文件!因此,現在就準備來學習以下20個常見的單字和法律詞彙,以免他日處理英文合約時看不懂條款的內容。

英文契約常見的法律用語

1. Party

意思:契約的當事人或一方。
說明:參與法律協議的個人或公司稱為當事的一方。 例如,如果您租用辦公室,您和您的房東將成為租賃契約的當事方。
例句:
If you have a business partner, she’d have to be a party in the rental contract as well.
(如果您有商業合作夥伴,她也必須成為租賃契約的當事方。)

2. Agreement

意思:協議、協定。
說明:兩方或多方(人或公司)之間的約定。如果您將已經達成的協議納入法律文件,那麼您將與他們建立法律協議。
例句:
It seems that after months of negotiation, we’ve yet to write up an agreement for this deal.
(似乎經過數月的談判,我們還沒有就這筆交易達成協議。)

3. Terms

意思:條款。
說明:這是與契約當事人約定的條件有關。例如,在您的租賃合約中,條款將包括租用期間以及約定的租金等。
例句:
Be sure to read the terms of any contract carefully before you sign so you’re not surprised later on.
(在簽名之前一定要仔細閱讀任何合同的條款,這樣你以後就不會感到驚訝了。)

4. Clause

意思:條款。
說明:基於當地法律或公司規則的條件,並規定了各方必須、可以或不可以做什麼。例如,您的租賃合同可能包含遵守鄰里規則的干擾條款,以確保您不會因吵雜的音樂而煩擾到鄰居。通常,這些條款將會編號,以便更易於閱讀和參考。
例句:
We need to include a penalty clause in the event that the supplier fails to deliver on time.
(如果供應商未能按時交貨,我們需要包含罰款條款。)

5. Offer

意思:提議。
說明:這裡是指提供給您考慮的機會、服務或項目。例如,在看過了幾間辦公室之後,您可能提議在主要金融商圈租用一間辦公室。
例句:
Wouldn’t it be great if you got a job offer from the company you interviewed with last week?
(如果你上週接受應徵過的公司提供工作機會,這不是很好嗎?)

6. Acceptance

意思:契約義務的承諾。
說明:這是對已向您提出的要約達成一致並表示同意的行為。
例句:
I’ve issued an acceptance to our equipment supplier to begin shipping our order.
(我已經向設備供應商發出承諾以要求開始出貨。)

7. Legally binding

意思:具有法律約束力。
說明:在一般的法律慣例中,一旦合同已經所有各方簽署,它就具有法律效力或法律強制執行(即能夠受到法律的懲罰)。
例句:
This contract won’t be legally binding until your manager signs it.
(在您的經理簽字之前,本合約不具法律效力。)

8. Legal expert

意思:法律專家。
說明:對法律有深刻了解並且其工作是在法庭上提供諮詢並進行訴訟的人,例如律師。
例句:
You’d have to consult a legal expert for advice on how to solve that customer complaint.
(您必須諮詢法律專家,以獲得如何解決客戶投訴的有關建議。)

9. Appendix

意思:附錄。
說明:通常在契約最後可找到的額外頁面,它用於列出主合約的任何其他資訊或解釋。
例句:
Look in the appendix for a list of things you need to know about storing heavy equipment.
(請在附錄中查看您需要了解有關存放重型設備的事項列表。)

10. Fine print

意思:附屬細則。
說明:在合約的末尾用較小的字體印刷,這可能對簽署者不利且易被忽略。細則通常包括附加信息,大多是關於限制的。
例句:
Since he didn’t read the fine print, he didn’t realize that his alligator wasn’t allowed in his new pet-friendly apartment.
(由於他沒有閱讀細則,他沒有想到他的鱷魚不允許進入新寵物友好公寓。)

11. Bargaining power

意思:談判的能力。
說明:在談判中當事一方對另一方施加的影響。擁有更多討價還價能力可以讓您更好地贏得交易。
例句:
You have more years of experience in sales than him so you should have more bargaining power when negotiating your pay package.
(你有多年的銷售經驗,所以在談判薪酬方案時,你應該更有能力討價還價。)

12. Standard form contract

意思:標準格式合約。
說明:標準格式合約(有時稱為標準化合同)是包含共同或預設條款的合同。某些行業裡的企業通常會使用這種合約進行小幅修改以適合其特定需要。
例句:
I’m sure you’ve noticed many mobile phone, hotel and car rental contracts look similar and that’s because they use standard form contracts.
(我敢肯定你已經注意到許多手機、飯店和汽車租賃合約看起來很相似,那是因為他們使用的是標準格式合同。)

13. Breach of contract

意思:違反契約。
說明:意指違反契約條款。如果您的供應商未能在合約規定的日期之前交付貨物,那將違反合約。
例句:
I hope you can meet tomorrow’s deadline for completing the repairs, otherwise your company will be in a breach of contract.
(我希望你能在明天的最後期限前完成維修,否則你的公司將違反合約。)

14. In your best interest

意思:符合你的最佳利益、對你最有好處。
說明:如果某些事情是 In your best interest,那麼某些事情將對您最有好處。
例句:
I think it’d be in your company’s best interest to find a reliable supplier with a good delivery record.
(我認為找到一個有良好交貨記錄的可靠供應商將最符合貴公司的利益。)

15. Terminate a contract

意思:終止契約。
說明:這是指在合約到期之前被取消或終止。合約終止後,當事雙方將不再需要履行合同條款。
例句:
Since I’m going overseas to work, I plan to terminate my mobile phone contract.
(由於我要去海外工作,我打算終止我的手機合約。)

16. Point of negotiation

意思:談判要點。
說明:意指契約裡可供討論和談判的任何條款或部份。
例句:
Always remember that your salary is a valid point of negotiation to address at your yearly review.
(永遠記住,在年度審核中,您的薪資是一個具有法律效力的談判要點。)

17. Fail to comply

意思:未能遵守。
說明:意指不履行合約條款。不遵守合約可能會導致處罰、法律訴訟甚至坐牢。
例句:
If they fail to comply with the contract one more time, we’ll have to take legal action.
(如果他們再不遵守契約,我們將不得不採取法律行動。)

18. File a lawsuit

意思:提出訴訟。
說明:提起訴訟意味著向法院對合同當事人提告。公司或個人可能由於違約等多種原因被告上法院。
例句:
We could file a lawsuit against the factory for poor ventilation but it might take months before the case goes to court.
(我們可以針對工廠提出通風不良的訴訟,但可能需要等幾個月才會開庭。)

19. Legal dispute

意思:法律糾紛。
說明:對法律問題的分歧並需要在法庭上解決。
例句:
We’re going to court over a legal dispute regarding how the goods were damaged on the way to the warehouse.
(我們將就貨物通往倉庫途中受損的法律糾紛向法院提起訴訟。)

20. Null and void

意思:無法律效力的。
說明:這是指如果契約已無效,並不再對契約的任何一方具有法律約束力。
例句:
Since our company has stopped selling headphones, our contract with this supplier has become null and void.
(由於我們公司已停止銷售耳機,我們與該供應商的合約已無效。)

如果你明白了以上常見的英文法律用語,這將使你在檢視契約條款或談判合同時,避免產生誤解。請記住“Practice makes perfect.”這句英文 ,所以務必繼續練習到熟練為止。


Tags: ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.